segunda-feira, 20 de outubro de 2014


Nosso trabalho de legendagem tem várias opções: 

1) Você nos envia um filme e a legenda em espanhol, inglês ou francês. Nós a traduzimos e fazemos todas as correções necessárias até que a legenda fique perfeita. Se ela não estiver sincronizada, fazemos a sincronização e a deixamos totalmente sincronizada, sendo que para isso fazemos uma série de testes.

2) Você nos envia um filme com a legenda em português colada no filme e quer que façamos a transcrição das falas e a criação de uma nova legenda para um arquivo com uma imagem bem melhor. Nós transcrevemos as falas e para tal assistimos ao filme e ao mesmo tempo que extraímos as falas, vamos checando fala por fala melhorando e corrigindo a tradução. Depois será criada a nova legenda que será inserida no arquivo com boa imagem e será feita a sincronização de cada uma das falas.

3) Você nos envia um filme com a legenda em outro idioma (espanhol, inglês ou francês) colada no filme e quer que nós façamos a transcrição, tradução, criação e sincronização da nova legenda. Todo esse processo será feito e você terá uma nova legenda em português que poderá ser inserida no arquivo sem legendas.

4) Você tem um filme dublado em português e gostaria de tê-lo legendado. Nós extraímos todos os diálogos falados e criamos uma legenda para que seja inserida no filme. Mas para que isso seja possível o áudio deve ser de boa qualidade.

5) Você tem uma legenda em português e ela não está bem sincronizada. Nós a sincronizamos para você e a deixamos perfeita.

6) Você tem uma legenda em português que pegou da internet e ela contém muitos erros. Nós a corrigimos e a deixamos com a tradução perfeita.

A nossa equipe trabalha há anos com legendagens. Todos os nossos trabalhos seguem normas profissionais e fazemos questão de entregar uma legenda que esteja muito bem escrita, sincronizada e corrigida.

VEJA ABAIXO ALGUNS DE NOSSOS TRABALHOS

FILME CASA COMIDA E CARINHO (1950)

FILME A FLOR QUE NÃO MORREU (1959)